Språkspalten Som många säkert noterat har benämningen på terrorgruppen som i svenska medier vanligtvis kallas IS varierat under en tid och i synnerhet efter dåden i Paris 13 november. Sammanslutningen blev känd under namnet Isis, vilket står för Islamiska staten i Irak och Syrien. Parallellt har även Isil använts. Det står för Islamiska staten i Irak och Levanten. Det arabiska namnet är al-Dawla al-Islamiyya fi al-Iraq wa al-Sham.

Den sista delen där kan översättas på olika sätt, därav variationen mellan Isis och Isil.

I juni 2014 utropade dock den sunniextremistiska sekten ett kalifat och började då kalla sig Islamiska staten, IS, ett begrepp som snabbt fick genomslag. Alltför snabbt kanske. För på senare tid har flera valt att använda en förkortning för det arabiska namnet ovan, vilket på svenska blir Daish. På engelska heter det i så fall Daesh. Såväl Frankrikes som USA:s president har valt denna lösning.

Tanken är att markera mot organisationens anspråk på att representera ett kalifat för hela den muslimska världen. FN:s biträdande generalsekreterare Jan Eliasson skrev i en debattartikel "gruppen är ju varken islamisk eller en stat" och argumenterade för namnet Daish. Det är också termen som används i arabvärlden.

Till saken hör att Daish är likt ett arabiskt uttryck för "krossa", vilket enligt vissa uppgifter har bidragit till att gruppen starkt ogillar den benämningen. Men egentligen är det alltså samma sak som Isis/Isis, fast grundat på det arabiska namnet.

Dock – än så länge i alla fall är IS det dominerande namnet i svenska medier.