Inte coolt att heta Kylo Ren

Foto:

FILMKRÖNIKA2015-12-13 06:00
Det här är en krönika. Åsikterna i texten är skribentens egna.

Det var illa nog med Boba Fett. Hans namn kanske klingade utomjordiskt och coolt i amerikanska öron, men för en svensk lät det inte lika imponerande när han gjorde entré i Star Wars (faktiskt redan i den famösa tv-filmen "The Star Wars holiday special" 1978). Men värre skulle det bli.

En del namn i Star Wars är valda med omsorg. Vader betyder fader på nederländska. Padme betyder lotusblomma på sanskrit.

Andra namn är bara påhittade, och mer eller mindre bra, som Owen Lars. Kapten Panaka i "Star Wars episod 1: Det mörka hotet" fick bara heta "kapten" i Brasilien – Panaca betydde nämligen någonting olämpligt på portugisiska.

Nu bekantar vi oss med nya gestalter i "The force awakens". Tjejen i centrum heter Rey. På spanska betyder det kung, det kommer av latinets rex som betyder härskare (samma ord går igen i regera och regissör). Det kan betyda att hon är av kunglig börd – eller att det var ett kort och bra namn.

Hennes kompis heter Finn. Det fornnordiska ordet Finn betyder same eller finländare. Men i keltisk mytologi är Finn en mäktig krigare.

Kylo Ren heter skurken med det röda lasersvärdet. Låter bra på engelska, "Kajlo Renn". Men inte om man läser det högt med svenskt uttal.

Men värst hittills är Unkar Plutt. Jo då, det finns en bifigur som heter så. Jag hoppas innerligt att han aldrig nämns vid namn i dialogen. Annars måste jag skriva och klaga:

"Dear mr Abrams! Please rename some of the characters in your movie. The swedish audience will only laugh at Fridge-o Reindeer and Asturbating Tiny-tot."