Språkspalten fortsätter på temat missuppfattningar. Jag skrev i föregående spalter om ord som missuppfattas av olika skäl, så kallade folketymologier. Ett besläktat fenomen är när ett uttrycks ursprungliga innebörd förskjuts. Det kan ofta handla om bildliga uttryck som inte är omedelbart begripliga.
Krokodiltårar är ett exempel. Ibland används det som om det skulle betyda att någon gråter ymnigt; tanken är väl då att det skulle handla om stora tårar. I själva verket betyder det någonting helt annat, nämligen falska tårar, spelad sorg. Det går tillbaka till gammal folktro och medeltida berättelser om krokodiler som härmade barngråt för att locka till sig människor i syfte att äta upp dem.
Att vi har tappat den kopplingen är kanske inte så underligt. Men det hindrar inte att det är problematiskt när ett uttryck används i två betydelser, som dessutom är nästan motsatta.
Med björntjänst förhåller det sig på likartat sätt. "En stor tjänst" verkar en och annan tänka - björnar är ju stora. Men också här är den egentliga innebörden snarast tvärtom. Björntjänst kommer från La Fontaines 1600-talsfabel om en man som hade en björn som husdjur. När mannen sov ville björnen i all välmening ta bort en fluga som landat på mannens näsa, men när han krossade flugan gjorde han detsamma med mannen.
Sensmoralen summeras:
En obegåvad vän är farlig såsom få.
En vettig fiende är bättre då.