Det finns två äldre betydelser av kallsup, båda belagda sedan 1700-talet, men numera inte längre i bruk. Den första är då brännvin dricks utan att blandas i kaffe eller annan varm dryck. En kall sup, helt enkelt. Där finns alltså den bokstavliga innebörden.
Den andra historiska användningen är i överförd betydelse då kallsup har använts för kall översköljning. Den betydelsen har dock aldrig varit vanlig.
Så småningom, belägg finns sedan 1800-talet, kom användningen att utvidgas till den som vi känner i dag: en klunk vatten som man ofrivilligt får i sig när man badar. Exempelvis i simskolan.
En läsare har uppmärksammat formuleringen oljepriset rasar i höjden i Corren och ifrågasätter riktigheten i det. Jag håller med om att det naturliga och korrekta valet hade varit att priset rusar i höjden. "Rasar i höjden" är relativt vanligt, även om en Googlesökning visar att "rusar i höjden" är ungefär tio gånger vanligare.
Rasa indikerar i grunden en rörelse neråt, ett fall. Ibland tänjs dock på den betydelsen. Nationalencyklopedin ger exemplet: tiden rasade iväg. Eftersom rusa å sin sida i första hand har att göra med en snabb förflyttning kunde man lika gärna - eller hellre - tänka sig att tiden rusar iväg. Hur som helst visar exemplet att de båda i vissa fall tangerar varandra.
Men rusa i höjden kan betraktas som ett fast uttryck och bör få heta just så.