Kapten Haddock i huvudrollen

Kapten Haddock och hans mäktiga ordförråd blir  huvudämnen i nästa Tintinbok på svenska, planerad till våren. Bild: © HERGÉ/MOULINSART

Kapten Haddock och hans mäktiga ordförråd blir huvudämnen i nästa Tintinbok på svenska, planerad till våren. Bild: © HERGÉ/MOULINSART

Foto:

Kultur och Nöje2005-11-08 00:00

Anfäkta och anamma! Snart kommer sammanställningen av kapten Haddocks alla kraftuttryck i bokform.

Bakom projektet står Björn Wahlberg som nu avslutat nyöversättningen av samtliga Tintinalbum.

Om han varit belgare hade han förmodligen adlats för extraordinära insatser i Tintins tjänst. Nu får Björn Wahlberg nöja sig med äran att stå som skräddare till Tintins nya svenska språkdräkt; arbetet med att översätta de 24 albumen är avslutat.

Liksom i förbifarten har Wahlberg samtidigt översatt engelsmannen Michael Farrs "Tintin -- Den kompletta guiden" till svenska.

-- Jag är lycklig och stolt över att ha rott det här i land, för det var väldigt stort. Samtidigt känns det fruktansvärt vemodigt, jag har ändå umgåtts dagligen med våra vänner Tintin, Haddock och Dupondtarna, säger Björn Wahlberg.

Ändrar fortfarande

Helt kan Wahlberg inte släppa sin nyöversättning. Han berättar att han fortfarande går in och gör små ändringar till de nya tryckningarna.

-- Någon klagade till exempel på att jag skrivit "cigarettstump", nu har jag ändrat det till cigarettfimp. En annan tyckte att Al Capone uttryckte sig för högtravande i "Tintin i Amerika" när han sade "Situationen är entydig", det har jag ändrat till "Situationen är solklar". Lite mer sicilianskt kanske?

Björn Wahlberg säger att hans arbete blev svårare och svårare i takt med att Tintintecknaren Hergé gjorde äventyren allt mer avancerade, inte minst språkligt. Särskilt märks det i "Castafiores juveler", som är Hergés språkliga höjdpunkt med mängder av finesser. Mot slutet av sin produktion, som i "Tintin hos gerillan", började Hergé däremot tröttna.

-- Det märks på språket också. Vid ett tillfälle blandar han ihop Dupondtarna, det har jag rättat till. Och så blir skämten rätt platta, som när Kalkyl hör fel och tror att man talar om hans syster.

Standardverk

I sitt arbete med "Tintin -- Den kompletta guiden" har Björn Wahlberg strukit många avsnitt som handlat om den engelska översättningen och bytt ut dem mot svenska resonemang. Han säger att Michael Farrs bok må ha sina brister men att den är ett standardverk som inte har någon motsvarighet ens bland franska Tintinböcker.

-- Jag kan tycka att Farr fokuserar lite för mycket på Hergés realism. Farr kallar Tintin "en fiktiv gestalt i en verklig värld". Allt ska vara verkligt, varenda mutter ska ha sin faktiska motsvarighet -- men han glömmer Hergés stora fantasi.

-- Hergé lägger ju in svävande munkar, voodoodockor, Snömannen, flygande tefat, sanningsserum. Nästan vartenda album innehåller övernaturliga element. Utan denna fantasi hade Tintin aldrig blivit så stor.

Nu arbetar Björn Wahlberg med "Kapten Haddocks ordbok", som arbetsnamnet lyder. En genomgång av alla Haddocks kraftuttryck ur albumen, från A (alabasterskalle) till Ä (ättiksgurka).

Samtliga ord

-- Jag gjorde ingenting på ö och det var ju verkligen synd. Men boken blir en genomgång av samtliga ord och uttryck i den nya utgåvan, med förklaringar och illustrationer till vad orden betyder samt deras motsvarigheter på franska.

Ordboken ska komma ut till våren och arbetas fram i samarbete med den belgiska stiftelsen Moulinsart som har rättigheterna till Tintin. Wahlberg hoppas på ett rikt bildmaterial till boken där fansen alltså äntligen ska få förklaring till klassiska uttryck som "anfäkta och anamma" och "bomber och granater".

-- Ofta är det gamla ord som länge använts som kraftuttryck på svenska. "Anamma den besten!" användes på svenska redan 1859, "Bomber och granater" förekom i en översättning av en pjäs från 1700-talet.

Nya faktaböcker

Och kanske kommer Björn Wahlberg att stanna ännu längre hos Haddock, Serafim Svensson och general Alcazar i de märkliga Tintinländerna Bordurien, Syldavien och San Theodoros. Han planerar att dryga ut den redan stora volymen böcker om Tintin och Hergé med flera faktaböcker.

Sedan finns det ju mer av Tintin som kan ges ut på svenska: de svartvita albumen, förstaupplagorna av färgalbumen som skiljer sig från de sista upplagorna...

Och så har vi ju Hergés andra figurer, "Johan, Lotta och Jocko" och "Smecken och Sulan". (TT Spektra)

Den 13 november tävlar elvaårige Hugo Zetterberg i SVT:s "Kvitt eller dubbelt" i ämnet Tintin.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!