-- Jag använder mina arabiska nätverk och arabiska författarvänner för att hitta bra böcker att översätta, säger han.
Han är själv arabist: docent i arabiska vid Göteborgs universitet.
Översätter gör han på helger, under semestern på kvällstid.
Alltid när man översätter skönlitteratur, är det frågan om att tolka både betydelser och stämningar.
-- Det kan vara svårt att följa den arabiska meningsbyggnaden när man överför berättelsen till svenska. Man måste vara kreativ, hitta det som behövs för att på svenska återskapa den effekt som originaltexten är tänkt att ha på en arabisk läsare.
Tetz Rooke säger att det även för en arabist kan vara svårt att förstå alla nyanser i den arabiska grundtexten, också i modern litteratur
-- Arabiskans skriftspråk är fortfarande mycket artificiellt i förhållande till den talade arabiskan.
Därför kan det vara svårt, också för den som har arabiska som modersmål, att ta till sig den arabiska skönlitteraturen.
Tetz Rooke har just lämnat från sig sin översättning/tolkning av Salim Barakats diktsamling "Rov".
-- Han är en kurdisk författare från Syrien. Jag har tidigare översatt hans självbiografi och en roman. Nu lever han i exil i Sverige. Hade han inte gjort det, hade jag inte kunnat översätta dikterna. Det har tagit två år och vi har haft täta kontakter.
Över sommaren har Tetz Rooke varit ledig från undervisningen på universitetet. Tiden använde han bland annat till att översätta den egyptiska författaren Miral Al-Tahawis roman "Gömslet". Hon är själv beduinättling och skriver om beduinkulturen ur ett kvinnligt perspektiv.
Tetz Rooke har själv föreslagit den här författaren för förlaget Tranan.
-- De litar på mig. Problemet är ju att förläggarna inte själva kan läsa böckerna innan de är översatta.