"Att skriva poesi Ă€r som att andas för mig”

Francisco Muñoz Solers dikter har översatts till 15 olika sprĂ„k, men först nu finns han att lĂ€sa pĂ„ svenska. Linköpingsbon Thomas Almqvist har översatt diktsamlingen "Tystnadens vĂ€ltalighet” och i onsdags besökte den spanske poeten Norrköpings Stadsbibliotek för att berĂ€tta om sitt diktande.

Den spanske poeten Francisco Muñoz Soler Àr Sverigeaktuell med den nyligen översatta diktsamlingen "Tystnadens vÀltalighet".

Den spanske poeten Francisco Muñoz Soler Àr Sverigeaktuell med den nyligen översatta diktsamlingen "Tystnadens vÀltalighet".

Foto: Erik Jersenius

Poesi2023-09-20 17:00

"Tystnadens vĂ€ltalighet” Ă€r en protest mot vĂ„r fragmenterade tid, en socialt och politiskt medveten diktsamling som sĂ€tter ord pĂ„ den smĂ€rta och sorg som sprider sig över vĂ€rlden. 

– PĂ„ grund av mina dikter reser jag vĂ€ldigt mycket, jag har besökt över 40 lĂ€nder. Inte minst har jag varit mycket i Centralamerika, i lĂ€nder som El Salvador som plĂ„gas av fruktansvĂ€rt vĂ„ld. Jag försöker utgĂ„ frĂ„n det jag sett för att skriva pĂ„ ett sĂ€tt som blir allmĂ€nmĂ€nskligt, erfarenheter man kĂ€nner igen pĂ„ alla platser pĂ„ jorden, sĂ€ger Francisco Muñoz Soler.

Nyligen besökte han Ohio dĂ€r man fortfarande vĂ„rdar minnet av att Olof Palme studerade dĂ€r som ung. Francisco Muñoz Soler berĂ€ttar om sin egen bild av Sverige. 

– Nu har jag bara varit hĂ€r i nĂ„gra timmar, men det Ă€r ett vĂ€ldigt vackert land, i Stockholm förstĂ„s, men ocksĂ„ i Norrköping. Allt Ă€r rent och snyggt och i ordning och det Ă€r sĂ„ vacker arkitektur, sĂ€ger Francisco Muñoz Soler och ser beundrande pĂ„ den brutalistiska biblioteksbyggnaden.

– Min bild av Sverige har förstĂ„s formats av poesin, jag har lĂ€st mycket av Tomas Tranströmer, Maria Wine och Artur Lundkvist. Jag upplever att ni svenskar Ă€r starkt förbundna med er natur, att ni Ă€r som ett med den. 

undefined
Den spanske poeten Francisco Muñoz Soler mötte lÀsare pÄ Norrköpings Stadsbibliotek.

Vad vet du om Sverige?

– Att det Ă€r en förebild för Spanien, hur socialdemokratin hĂ€r har byggt ett rikare och mycket mer jĂ€mlikt samhĂ€lle Ă€n det spanska. Det beror ocksĂ„ pĂ„ att Spanien lĂ€nge var en diktatur, vi var pĂ„ mĂ„nga sĂ€tt som ett fattigt afrikanskt land. 

– Inte minst inspirerade de svenska turisterna och det var först för 30 Ă„r sedan som saker började ta fart pĂ„ riktigt i Spanien. Det har egentligen inte handlat sĂ„ mycket om en social och ekonomisk förĂ€ndring, utan om en ny mentalitet bland spanjorerna.

Det andra centrala och personliga temat i "Tystnadens vĂ€ltalighet” Ă€r den förlorade kĂ€rleken.

– Jag genomgick en skilsmĂ€ssa och min exfru flyttade till USA tillsammans med vĂ„r son. Min son Ă€r 24 Ă„r gammal nu och mina dikter handlar frĂ€mst om min saknad efter honom. 

Francisco Muñoz Soler skriver sin poesi pÄ ett direkt vis. Den Àr inte lastad av metaforer, liknelser och gÄtfulla symboler.

– Jag vill tala direkt till mina lĂ€sare pĂ„ ett sĂ€tt som gör att de lĂ€tt förstĂ„r. Mina dikter ska vara som smĂ€llar, de ska vĂ€cka den som lĂ€ser dem. 

I flera av dikterna Ă€gnar sig Francisco Muñoz Soler Ă„t poetiken, han skriver poetiskt om poeten och poesins roll och vĂ€sen. 

– Poeten arbetar med ord och det Ă€r hans uppgift att berĂ€tta sanningen om livet och vĂ€rlden nĂ€r sĂ„ mĂ„nga andra med makt inte gör det.

Varför blev just du poet? 

– Det Ă€r min natur, att skriva poesi Ă€r som att andas för mig. 

Flera av Francisco Muñoz Soler dikter inleds med citat av olika poeter, som William Blake, Rainer Maria Rilke och William Carlos Williams.

– Det Ă€r hommager till dem som inspirerat mig. Jag har lĂ€st otroligt mycket och jag vill förankra mitt eget skrivande i den lĂ„nga litterĂ€ra traditionen frĂ„n Homeros. 

undefined
Den spanske poeten Francisco Muñoz Solers (till vÀnster) dikter har översatts till 15 sprÄk och det Àr Linköpingsbon Thomas Almqvist (till höger) som nu översatt honom till svenska med diktsamlingen "Tystnadens vÀltalighet".

"Tystnadens vĂ€ltalighet” har översatts av Linköpingsbon Thomas Almqvist, som inte bara Ă€r bekant som hĂ€ngiven LHC-supporter utan ocksĂ„ som bibliotekarie. Nu Ă€r han pensionĂ€r, men i mĂ„nga Ă„r jobbade han pĂ„ Norrköpings Stadsbibliotek dĂ€r han Ă„kte runt med bokbussen och var ansvarig för författarbesöken pĂ„ huvudbiblioteket. Sedan ungdomen har han en lĂ„ng kĂ€rleksrelation till spanskan och för fyra Ă„r sedan gavs "Spanien i mitt hjĂ€rta – elva spanska favoritpoeter” ut, i vilken han översatte just sina Ă€lsklingsdiktare. 

– Sedan fick jag plötsligt massor med översĂ€ttningsuppdrag och nu har jag att göra sĂ„ lĂ€nge jag orkar och lever, sĂ€ger Thomas Almqvist. 

Vad Ă€r det dĂ„ enligt Francisco Muñoz Soler som gör Thomas Almqvist till en sĂ„ bra översĂ€ttare? 

– Han bara har det inom sig, nĂ€r man översĂ€tter poesi mĂ„ste man ocksĂ„ vara poetiskt lagd sjĂ€lv, man mĂ„ste kunna förmedla poesin pĂ„ det sprĂ„k man översĂ€tter till. 

undefined
Den spanske poeten Francisco Muñoz Solers och hans svenska översÀttare Tomas Almqvist, frÄn Linköping, samtalade om poesin inför publik pÄ Norrköpings Stadsbibliotek.

Och hur Ă€r det för Thomas Almqvist att översĂ€tta Francisco Muñoz Soler? 

– Han skriver en skenbart enkel poesi, det finns sĂ„ mĂ„nga lager i den och den stora utmaningen Ă€r att förmedla det pĂ„ svenska. 

Thomas Almqvist har ocksĂ„ översatt en antologi med ett urval av poesi frĂ„n de 30 diktsamlingar som Francisco Muñoz Soler skrivit och den ges ut redan nĂ€sta Ă„r. 

En dikt

"Ingenting kan vara sÄ illa"

(Francisco MunĂ”z Soler, översĂ€ttning: Thomas Almqvist) 

Fortfarande vid liv, höst fast det Àr vÄr,

ett fallet löv, fruktan som förhÀrjar;

tyst hon, vĂ„gar inte, 

lĂ„ta tiden gĂ„, 

utan all sjĂ€lvaktning, hon svettas rĂ€dsla 

omedveten om dagarna;

vinden blÄser, löven flyger,

Ă€ven vĂ„ren Ă€r osĂ€ker. 

ingenting kan vara sĂ„ illa 

Till alla kvinnor som utsĂ€tts för misshandel. 

SĂ„ jobbar vi med nyheter  LĂ€s mer hĂ€r!