Werther är mer museal än odödlig

Johan Wolfang von Goethe: Den unge Werthers lidanden. Översättning: Ralf Parland. Norstedts

Foto:

Roman2011-04-18 10:19

Goethes brevroman Den unge Werthers lidanden är tveklöst en klassikernas klassiker. Skriven för ett kvarts millennium sedan, nu återutgiven på svenska i Ralf Parlands fina, lätt ålderdomliga översättning från 1949.

Den stormande, tragiskt romantiska berättelsen om den unge idealisten Werther som blir huvudlöst förälskad i den redan bortlovade skönheten Lotte, är en av litteraturhistoriens viktigaste pusselbitar.

Men går den läsa idag?

Själv läste jag Werther i tjugoårsåldern. Pliktskyldigt. Läser den nu, än mer pliktskyldigt. Det slags totalberusade eufori som drabbar Werther, och den efterföljande baksmällan, kan alla - hoppas jag - känna igen från egenupplevda galenskaper.

Men Goethes verbala excesser är fruktansvärt påfrestande, direkt irriterande. Stilen är romantiskt hyperöverlastad, svårsmält, sömnskapande. En ändlös kärleksromantisk korvstoppning. Till slut tar dock Werther - tack och lov - livet av sig.

En klassiker, men mer museal än odödlig.

Som jag - pliktskyldigt - rekommenderar alla litteraturintresserade.

ÖRJAN ABRAHAMSSON

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!