Sedighe Shahverdi kom till Sverige i augusti 2019. Med sig i resvÀskan frÄn Iran hade hon en gedigen utbildning och arbetslivserfarenhet som konstnÀr och illustratör.
â Jag undervisade inom konst och jobbade med att illustrera för bokförlag i Teheran. Jag har illustrerat fem barnböcker och en ytterligare Ă€r pĂ„ gĂ„ng att publiceras.
Hon bosatte sig i Mjölby och anledningen till flytten var att hon ville utveckla sitt konstskapande.
I sin nya stad hade hon inga kontakter inom konstbranschen.
â Jag tog kontakt med Kultur- och fritidsförvaltningen och hade turen att trĂ€ffa kulturstrateg Lena Lindgren. Hon vĂ€lkomnade mig och gav mig chansen. PĂ„ biblioteket var de positiva till min konst och det var dĂ€r jag stĂ€llde ut första gĂ„ngen i augusti 2020.
Att stÀlla ut sina verk Àr del av Sedighes sÀtt att knyta kontakter med nya mÀnniskor.
â En stor del av mitt jobb Ă€r utstĂ€llningar. Jag har haft 35 utstĂ€llningar bland annat i Iran, Portugal, Tyskland och nu i Sverige. Det Ă€r pĂ„ det sĂ€ttet jag hittar min vĂ€g fram.
Att konst- och förlagsvÀrlden skiljer sig Ät mellan Iran och Sverige har hon fÄtt erfara.
â I Iran Ă€r det viktigt att knyta kontakter i förlagsbranschen. Ju fler kontakter du har desto fler böcker kan du ge ut. I Sverige finns inga begrĂ€nsningar och ingen sĂ€ger till dig vad du ska mĂ„la. Samtidigt finns det regler kring mĂ„nga saker.
â I Sverige Ă€r det mest Ă€ldre som kommer till konstutstĂ€llningarna. I Iran Ă€r fler barn och ungdomar intresserade av konst. Svenska barn Ă€r mer sportintresserade Ă€n barn i Iran.
Sedighe tycker sig ha mÀrkt att det Àr svÄrare att bli publicerad eller anstÀlld i Sverige om man Àr invandrare.
â Min upplevelse Ă€r att förlagen tittar pĂ„ ditt namn. Jag har inte mött det i Iran. Jag har vĂ€nner frĂ„n Europa som jobbar som illustratörer i Teheran. De har publicerat mĂ„nga barnböcker dĂ€r.
Sedighe pratar gÀrna om den persiska litteraturen och hur den pÄverkat hennes illustrationer.
â Vi har en rik tradition av fin persisk litteratur. VĂ„ra kĂ€ndaste poeter finns översatta till engelska och mĂ„nga andra sprĂ„k. Inte sĂ„ mĂ„nga av dem finns pĂ„ svenska.
â Inom barnlitteratur Ă€r fabler populĂ€ra. Bland annat har vi historien om Kalileh och Demneh. Det Ă€r tvĂ„ schakeler som jobbar för djurens konung lejonet. De rĂ„kar ut för mĂ„nga spĂ€nnande Ă€ventyr.
Ăven nĂ€r det kommer till litteratur ser Sedighe skillnader mellan Sverige och sitt hemland.
â I Sverige lĂ€ser mĂ€nniskor i allmĂ€nhet bĂ€ttre Ă€n i Iran. DĂ€r Ă€r det svĂ„rare att köpa böcker och att ens tĂ€nka pĂ„ att lĂ€sa nĂ€r man Ă€r fattig och hungrig. Oftast publiceras böcker i fĂ„ exemplar eftersom papper och tryckning Ă€r dyrt. Men den nya generationen iranier tycker om barnböcker.
Sedighe anvÀnder flera uttrycksformer i sin konst. Hon mÄlar oljemÄlningar pÄ duk och illustrerar berÀttelser och poesi, men det hon tycker mest om Àr nÀr hon fritt fÄr anvÀnda sin fantasi. NÀr andra beskriver hennes konst brukar de sÀga att den Àr detaljrik, avancerad och innehÄller mycket kÀnslor.
â Jag har varit intresserad av konst sedan jag var liten. Mina förĂ€ldrar, och framförallt min pappa, uppmuntrade mig. Han hade ett öppet sinne och köpte in böcker och material. Han var min hjĂ€lte. âDu ska bli mĂ„lareâ, brukade han sĂ€ga till mig.
20-22 augusti kommer man kunna se Sedighe Shahverdis konst i samband med Mjölby konstrunda. Hennes mÄlningar och illustrationer hittar man dÄ pÄ Zenit pÄ Fabriksgatan 3E.