Torr vandring med Guds hjälp
Per-Arne Wisén frågar om uttrycket ha torrt på fötterna. Det verkar som om det inte har använts så länge. Första belägg enligt Svenska Akademiens ordbo...
Ett uttryck med ganska närliggande betydelse är ha sitt på det torra. Det innebär att ha en säker ställning, särskilt i ekonomiskt hänseende. Belägg för den användningen finns sedan 1800-talets början, men snarlika uttryck har använts tidigare. Bakgrunden är historien i Bibeln om när Gud lät vattnet dela på sig så att israeliterna kunde gå torrskodda över havet och undkomma de förföljande egypterna.
Att inte vara torr bakom öronen innebär att någon är omogen eller oerfaren. Troligen syftar det ursprungligen på spädbarn som ju är våta när de föds. Uttrycket är känt sedan 1600-talet då skalderna Johan Runius och Lasse Lucidor använde det.
Ordet torr är släkt med torka och törst och kanske även torsk, enligt Bo Bergmans "Ordens ursprung". På långt håll finns också släktskap med det latinska ordet terra (jord, land) som från början betydde "det torra landet".
HANDSKEN. Sven-Åke Svensson noterar en sammanblandning av två uttryck. I Corren för ett tag sedan talades om att "kasta in handsken" i betydelsen "ge upp". Det riktiga uttrycket hade varit kasta in handduken. Det härstammar från boxningen där sekonden kastar in handduken i ringen om han vill signalera att han ger upp för sin boxares räkning. Matchen avbryts då och motståndaren vinner.
En kastad handske återfinns däremot i uttrycket handsken är kastad, vilken betyder att någon utmanar en annan. Det går tillbaka till den medeltida seden att utmana till strid genom att överlämna eller kasta en handske. Att ta upp den kastade handsken betyder att anta utmaningen.
NAMNBYTEN. I senaste numret av Språktidningen skriver Per J Andersson från tidskriften Vagabond om bruket av indiska namn, som kan vara förvirrande. Vi är vana att tala om Bombay och Calcutta till exempel. Men enligt lokala beslut heter städerna numera Mumbai respektive Kolkata. De nya namnen används i officiella sammanhang, men de gamla lever också kvar. I svenska tidningar används normalt de gamla namnen eftersom igenkänningsfaktorn ofta anses som viktigast.
Av samma skäl skriver TT Peking och inte Beijing, vilket är den korrekta transkriberingen enligt pinyinsystemet som annars används. Men TT har valt att hålla fast vid de etablerade formerna. Detsamma gäller för Hongkong, Tibet, Kanton och Inre Mongoliet. TT-språket - som finns tillgängligt på internet - följs av i stort sett alla tidningar.
Nationalencyklopedin däremot använder Beijing.
Kosovo skriver vi på svenska, även i det fallet beroende på att den formen har hävd sedan länge. Annars finns också Kosova, som är den albanska formen, Kosovo är den serbiska. Men namnvalet ska inte alltså inte förstås som ett politiskt ställningstagande.
NYTT ORD. Klimatneutralisera. Att kompensera för koldioxidutsläpp genom att satsa pengar i projekt för att rädda miljön. (Källa: Språktidningen)
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!